(通讯员 李海涛)中山大学外国语学院教授、博士生导师,国际会议口译员协会(AIIC)资深会员詹成教授应吉首大学外国语学院邀请于2023年5月3日-5月6日莅临吉首大学,在张家界校区开展了为期三天的系列学术交流活动,与我校师生分享在口译工作中研悟到的真知灼见。
活动一 口译学术报告
5月4日,中山大学外国语学院教授、博士生导师詹成应邀进行了主题为“始于语言,超越语言——对外话语传播中的口译”的学术讲座。本次讲座以线下形式举行,由吉首大学外国语学院院长刘汝荣主持,翻译方向教师与学生积极参与,现场反响热烈。
詹成教授在讲座中指出,中国是翻译服务的大市场,语言素养是翻译服务的基础,跨文化素养是翻译服务者的云梯,而翻译服务是智慧服务,是沟通世界之桥。讲好中国故事,构建国家形象,需要进行有效的话语传播。口译始于语言,需对两种工作语言加以对比和分析;但成功的口译必须超越语言,涉及到思维习惯、政治观念、文化意识、表达效果、人际协调等多个方面。詹成教授结合大量案例,讨论对外话语传播口译工作的要素、特点和所需能力,为我校学生口译学习和训练提出建议。在问答环节中,现场师生积极提问,詹教授悉心解答,为学生从事口译训练和口译研究提出宝贵建议。
活动二 口译工作坊之语言转换训练:特征、途径、方法
5月3日,詹成教授以“口译语言转换训练——特征、途径、方法”为题的MTI口译工作坊在逸夫楼3204教室顺利举办。该口译工作坊由外国语学院院长刘汝荣主持,翻译系倪兰芳、黄静老师莅临现场学习,2022级全体翻译硕士研究生及2020、2021级在校研究生参加。
詹成教授从口译中的语言问题切入,提出口译中意义层面的转换有三个阶段,由发言人的“意义”经过发言人的表达和译员的理解转换为口译员的“意义”,再通过译语产出变为听众的信息,着重强调“话语意义”在口译中的重要作用。围绕语言形式和话语意义,现场展开了听辨训练、原语翻译和句子翻译训练,强调意义的表达并不是唯一固定的。最后,詹成教授从结构、语序、词性和时态四个方面总结比较了英汉两种语言之间的主要差异,提炼出语言转换技巧,鼓励译员培养英语意识与汉语意识,产出地道的译语。
活动三 口译工作坊之同声传译技巧与实训
5月5日,詹成教授以同声传译技巧与实训为主题的MTI口译工作坊在逸夫楼3608同声传译教室顺利举办。外国语院长刘汝荣、口译教师黄静莅临现场学习,外国语学院副院长唐小田主持本场工作坊,2022级全体翻译硕士研究生及2020、2021级在校研究生参加。
该工作坊分为两大部分,理论技巧介绍与同传技能实训。詹成教授首先向同学们介绍了何为同声传译,介绍同声传译的特点及黄金法则,并从理论层面介绍简化、泛化、省略、解释、预测等五大同传技巧和相应的训练方法。在训练部分,通过强调原语意义理解的影子跟读训练(smart shadowing)训练学生的精力分配能力,通过同义词完形填空(syn-cloze)练习锻炼学生理解语篇和进行预测的能力,通过视译训练学生顺句驱动和快速处理信息的能力,通过对状语从句和复杂句法的训练培养学生应对复杂语篇、快速顺句驱动地进行口译的能力,最后通过同声传译练习将所授技巧融会贯通。詹成教授通过系统性训练体系为同学们打开了同传的大门。
本次系列学术活动为外国语学院师生领略了口译的魅力,激发了翻译学习与研究的热情,系统了解口译实践与研究的前沿问题,近距离接触该领域的知名学者,搭建学术交流平台,拓展了师生的学术视野,强化了口译实践技能,一定程度上提升了翻译研究和语言服务的关键能力,强化了师生语言服务的国家意识。活动取得了预期成效,受到师生们的一致认可和高度评价。