新闻公告

当前位置: 首页>>新闻公告>>学院动态>>正文

我院研制的《张家界全域旅游公共标识语英文译写规范》系列地方标准正式发布实施

时间:2020-12-22 作者: 点击:[]


(本网讯 唐菲)近日,我院迎来又一喜讯,由我院简功友副院长主持研制的《张家界全域旅游公共标识语英文译写规范》系列地方标准已正式发布实施。有了这一地方标准,张家界市全域旅游公共标识语的英文译写都可以找到权威专业的参考。

图为《张家界全域旅游公共标识语英文译写规范》系列地方标准文稿封面

该系列标准文本是湖南省首次为公示语翻译所研制的系列地方标准,分为《张家界全域旅游公共标识语英文译写规范 第1部分:通则》、《张家界全域旅游公共标识语英文译写规范 第2部分:地名交通》、《张家界全域旅游公共标识语英文译写规范 第3部分:风景名胜》三个标准文本。《通则》规定了张家界市全域旅游公共服务领域标识语英文译写的译写原则、译写方法和要求、语法规范以及书写要求,适用于张家界市全域旅游公共领域的机构场所和设施产品名称以及各类公共服务信息的英文译写,为张家界全域旅游双语标识英文翻译提供规范指南。《地名交通》规定了张家界市全域旅游公共服务领域地名及交通公共标识语英文译写的译写原则、译写方法与要求、语法规范以及书写要求等,适用于张家界市地名标志及交通服务领域中的交通设施、交通服务信息标识的英文译写,为张家界市全域旅游地名及交通服务信息双语标识英文翻译提供规范指南。《风景名胜》规定了张家界市全域旅游风景名胜及相关服务信息英文译写的译写原则、译写方法与要求、语法规范以及书写要求等,适用于张家界市风景名胜及相关设施场所、物品物种名称和各类旅游服务信息的英文译写,为张家界市全域旅游风景名胜相关服务信息双语标识英文翻译提供规范指南。

图为《标准》征求意见稿专家论证会现场

据了解,《标准》的编写工作于2017年启动,历时三年。简功友副院长带领我院师生组成的研制团队,经过大量的调研,反复修改,广泛征求了社会和翻译领域专家意见,数易其稿,形成三个系列标准,并顺利通过由省质量技术监督局组织的专家审查,最终形成报批稿。

该系列标准的发布将改善张家界市涉及地名和交通服务的国际语言环境,助推张家界全域旅游国际语言环境建设和国际化进程,进一步提升城市文明形象和国际化水平,为推进旅游城市国际化建设,助推全域旅游发展作出积极贡献。




关闭