本网讯(通讯员 丁柏顺 龙锐 张丽娜)6月2日下午,翻译学界著名学者、我校2017年省教育厅海外名师项目专家、澳门大学李德凤教授应邀为我校界顶论坛(W-Top Forum)作第四场题为《同传中眼睛的使用及其与口译表现的关系:一项基于眼动仪的实证研究》的学术报告,外国语学院院长汤敬安教授出席并主持报告会,张家界校区近300余名师生参加本场报告会。
李德凤教授以人脑认知话题为引子介绍了“行为科学法”,并引出翻译界的传译认知;他指出同声传译挑战性极大,口译员应具备各种能力,拥有“三头六臂”。针对译员“在同传中,不知道是应该去注视演讲者,还是讲台屏幕,亦或两者都注视”疑问,李教授提出“口译员应该看向哪儿”和“看向哪里效果更好”两个问题,通过对有经验译者和无经验译者、有准备译者和无准备译者在同传中具体表现的实证研究,他指出口译表现的主观评判标准要关注传达信息是否准确、充分,是否流畅,同时注意信息量大小与语速;他强调大脑的认知资源是有限的,阅读消耗认知资源导致表现能力下降,得出启示:译者不要过于依赖屏幕,自己的判断和直觉并不完全准确,遇到问题需冷静分析思考,科学实验查证。
随后,李教授回答了师生的提问,其独到的见解,细致的分析,赢得师生阵阵掌声。该院院长汤敬安做总结,他教导同学们在日常学习中要进一步夯实自己的基础,注重基本功的培养,以有效应对同声传译此类对专业素质和能力需求较高的专业实践。
李德凤教授系澳门大学翻译传译认知研究中心主任,博士生导师,上海市“千人计划特聘专家”,兼任亚太电脑辅助语言学习协会副会长,国际翻译与语言研究学会翻译教学语言会委员,欧洲翻译学会出版委员会顾问等学术职务。现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编《译学前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列丛书。
据悉,李德凤教授系我校2017年申报获批的省教育厅海外名师项目专家,本场报告是其作为海外名师专家的专场报告,随后李教授还将为我校翻译学学科建设、MTI硕士研究生导师培训、翻译本科专业建设提供精细指导。