科研工作

当前位置: 首页>>科研工作>>学术交流>>正文

吉首大学界顶论坛(W-Top Forum)第五场学术报告会--“译者风格与意识形态”学术讲座

时间:2017-06-07 作者:  点击:[]

本网讯(通讯员 丁柏顺 龙锐 张丽娜)65日下午,翻译学界著名学者、我校2017年省教育厅海外名师项目专家、澳门大学李德凤教授应邀为我校界顶论坛(W-Top Forum)作题为“译者风格与意识形态:《红楼梦》两个英译本的库助比较分析——兼谈翻译学研究方法”,外国语学院副院长简功友出席并主持本次学术报告会,张家界校区近300余名师生参加本次报告会。

李德凤教授以《红楼梦》的全译本为引子指出做研究关键是要看课题是否具有创新性,其中创新性包括问题创新和方法论创新,对于《红楼梦》问题而言则属于“老问题新方法”即运用语料库的研究方法研究译者风格,同时,李教授指出语料库不仅可以与翻译实践相结合,而且还可以和翻译研究相结合,并举例说明语料库研究的可靠性,鼓励同学们自建语料库;另外,李教授强调语料库翻译研究过程中要把其当成翻译工具而不是终极目标;《红楼梦》(英文版杨宪益、戴乃迭译本)和牛津大学教授大卫·霍布斯译本是两个最有名的英文全译本,李教授针对两部译本的意识形态和政治考量作进一步研究,不仅具有形符、类符、词汇变化方面的差异,而且具有不同的翻译核心、语言特色和句子内在的逻辑关系,李教授总结指出不同的译作方法及不同的政治背景造就不同的译作。

最后,李教授回答了师生的提问,其独到的见解,细致的分析,赢得师生阵阵掌声。

关闭