张璐,女,1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。 截至2017年03月,张璐已8年在总理记者会上担任翻译 。
翻译作品
☑ 1.华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
☑ 2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
☑ 3.人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
姚梦瑶,江苏省常熟人,北外英语学院毕业,“女神级外交部翻译官”
第十一届人大翻译官
张京,杭州人,毕业于外交学院,中国外交部英语翻译。据悉,张京在学校里就一直表现出色,所以,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。
样貌会衰老,而智慧却会让岁月闪闪发光!专业、自信、从容,这才是真正的女神范儿!但是话说她们干练优雅,低调却有一种无形的气场。这样的气质到底是怎么炼成的呢?
—外交部的翻译是怎样炼成的—
1.严格筛选
外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。
2.魔鬼训练
张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。
“每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”
3.苦练技巧
高翻是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。
“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”
除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。
4.严谨的工作态度
外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。
“翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。”
5.过硬的心理素质
“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”任小萍说。
容颜会随着岁月流逝,知识却能让一个人得到修炼与沉淀,向她们学习!